2018年12月3日 星期一

筆譯悶嗎?

        曾經有位朋友知道小翻是做筆譯的,就對小翻說:「筆譯好悶哦!」他覺得口譯比較好,因為可以接觸到不同的人,完事了就可以走,而且薪酬又高,所以,他無法想像筆譯的世界是怎樣的。

        許多人對筆譯員的了解,應該就是一個天天坐在電腦前,沉默地對著屏幕,不斷敲打鍵盤的人,一整天下來,估計也沒怎麼接觸外界,感覺十分枯燥。這個形象,其實也八九不離十,唯一不同的是,它沒那麼枯燥。為什麼呢?

        你們看的筆譯員像座孤島,與世隔絕,但我們看到的是繽紛多彩的世界,裏面藏著人們的思想,人類的歷史,當今的時事,人生的參透,行業的興衰等說不盡的方方面面,我們不可能像口譯那樣翻完就走,因為筆譯經常要修飾文字,務求盡善盡美,所以每一段文字,我們都會細心咀嚼、查究、理解、才能進行翻譯。這個行業,教會我們耐心地與文字相處,於是,我們記下了一個個有趣的故事,學會了不用真正跨行業也能學到的術語,即便記得不多,但每記下一個,我們的腦洞就會打開一點點。

        做考古類文件,會發現瓷器古董上的紋飾不只是興之所致的結果,而是經年累月的傳承,揭示風俗民情、技術發展、產業狀況等資訊;做合約類文件,會感受到思維之嚴謹,用詞之莊重;做教育界的文件,會體會教育工作者培養人材的用心和謹慎;文學類文件,會帶你在起承轉合間體驗悲歡離合,做藝術類文件,會思考虛實的定義,欣賞朦朧的美感,它偶爾也會參雜詩詞歌賦,讓你在字裏行間窺見古人的滄桑人生,了解當時的家仇國恨。

        所以,筆譯在我們眼中一點也不悶嗎?非也。任何行業都有悶的時候,只是我們過於投入,忽略了一些外界看來枯燥的缺點。小翻這幾天都在翻譯報告,當中羅列一大堆學生獲獎紀錄,行文結構多有重覆,覺得沉悶時,看到得獎者的資料相片,發現每個領域獲獎的人都有相似的氣質,好像一下子看到他們未來的人生軌跡-作家、科研人員、主持、運動員,還有翻譯……想到這些就笑了,笑筆譯的可愛,笑我們能夠意外獲得的知識。所以,筆譯員的世界遠不止文字,還有文青的詩和遠方(雜類翻譯的好處)。

        我們也會有筆譯員才懂的笑話,和作家一樣會以文字調侃世道人生,笑著笑著,半輩子就過了。所以,筆譯很悶?小翻卻很快樂。

沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...