2020年1月11日 星期六

「印章」的翻譯


            做文書的朋友有時候可能會接觸到印章這個東西,又或者需要寫印章的英文,小翻今天剛好要翻譯「學校印章」這些字,但我們上網一查,會發現印章的英文有好幾個,像chop, stamp還有seal。那麼,學校印章,公司印章/印鑑等等應該用哪個英文呢? 這三個英文字有分別嗎,接下來就跟你介紹一下。


Chop
              這個字大家可能經常聽到,有官方印章的意思。韋氏字典(Merriam Webster)說,它是a seal or official stamp or its impressionchop這個字源於印度,再細查下去,發現chop主要出現在日本、韓國、中國等亞洲國家的官方紅頭文件上,當然在英聯邦國家裏也用,不過都用在非正式的場合。牛津字典和劍橋字典的Chop詞條並無提及有印章的意思。所以,雖然它可以是印章,卻主要用在東方國度,一般在中國內地的公函、聲明、告示、合同、發票、採購單、提單和某些銀行文件上出現。


*和歐美人提起chop,他們未必知道你想說什麼😆。最好跟他們說stampseal

Stamp
               看到這個字,小翻腦海首先浮現的是郵票,它也有印章的意思,上述三個字典都有解釋。
韋氏字典:a device or tool that is used to mark something (such as a piece of paper) with a design, pattern, word, etc., by being pushed against a surface: a device or tool used for stamping something.
牛津字典:an instrument for stamping a pattern or mark, in particular an engraved or inked block or die.
劍橋字典:a tool for putting a mark on an object either by printing on it or pushing into it, or the mark made in this way.
總的來說,stamp就是一個世界通用的、表示印章的英文,橡皮圖章,可以灌油的原子印,都可以用stamp, rubber stamp。一般蓋印的印章,都可以用stamp



Seal
                字典裏seal的第一個意思往往是海豹,後面才有印章的意思。連Google也這樣,你打seal, 圖片頁會被海豹洗版,要打company seal之類的字,才會看到印章的圖片。Seal有時候可以和Stamp互換,但它一般用於更為嚴肅的文件,如法律文件和畢業證書,和stamp不同的是,有時候它是指那種印下去會讓紙張凹進去的印,中文叫鋼印或封印(過去常要把紅色膠融化了滴在文件上,然後用鋼印戳上印,後來只要令紙張凹陷的印,或只貼一個紅色膠紙就行了),當然有時候為了方便,也簡稱印章。
技術知識Seal由兩片金屬塊組成,其中一片是嵌有內容的凸型金屬,另一片則是相應的凹陷。鋼印印壓在文件上會形成紋塊。







                所以話說回來,學校的印章可以用stamp,至於用不用chop,還要視乎情況。公司印章可以用stampseal, 但如果是令紙張凹陷有紋案的印,還是用seal。下次碰到印章,知道用哪個英文吧!


參考資料:
Merriam-Webster Dictionary, Oxford Dictionary and Cambridge Dictionary


沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...