2020年1月24日 星期五

光陰似箭又如梭,今天的你學了麼?




看到「光陰似箭,歲月如梭」,很多人馬上會想到「時間像箭和梭子一樣」,於是會想用time is like an arrow and time is like a shuttle 之類的英文,有點像人們口中的直譯,小翻在以前Post裏也談過直譯(難得的直譯---劉曉波的翻譯)]。選擇這種翻譯的人可能覺得,這句英文的結構和字面意思與原文一致,所以它比較忠於原文。也有人會翻成time flies as fast as an arrow and a shuttle,雖然加了as fast as, 結構也改變了,但外國人會更明白原文的含意,達到溝通的目的。還有人覺得,不用那麼麻煩,直接用time flies就可以,因為那八個字的意思只是時間過得快而己。所以,究竟用哪個才對?

其實,可以說,三個版本都能接受(不要驚訝😲)
關鍵只在於我們翻譯的是什麼類型的文本...

如果是學術型,如語言學,或是給外國學生學習中文的英文輔助文本,可能以第一種方式翻譯,但這種情況相對少。如果是文學類等相對抒情的文本,需要翻得比較傳神,第二種或許適合。而報刊、更注重信息傳遞的文本或口語的情況,可以簡化為Time flies

當然,實際翻譯時還要結合上下文來考慮。

類似「光陰似箭,歲月如梭」的中文有很多。就是使用多於一個詞,或多於一個成語來表達同一個意思,或者前後文不同成分表達的,是同一個意思。這樣做有時候是為了強調語意,也有時候是為了行文生動。且看以下兩個例子:

1. 信守諾言不會食言,也決不會算計別人。(翻譯練習)
這句第一部分強調的是,這個人很重承諾。文本是翻譯練習題,考驗學生把握核心訊息的能力和翻譯的技巧,所以這句只需翻譯守承諾的意思就可以。為了更好地聯繫後半句,翻譯可以是:He never goes back on his words or manipulates others.

2. 在這三十年間,寰宇清和,斗轉星移 舉世見證中華大國和平崛起,澳門小城繁榮發展...
(活動前言)
加入寰宇清和,斗轉星移提升了整句的格調,是為點評,後半句具體解釋。文本是活動前言,所以也是注重信息傳遞。「寰宇清和」與後半句的「和平」崛起相似,而「斗轉星移」和「這三十年間」,以及「小城的發展變化」意思相似。思考文本類型,發現了意思重複,而後半句包含明確的訊息,所以只需翻譯後半部分。翻譯可以是:
Over the last three decades, the world has seen the peaceful development of China as well as the growth and flourishing of Macao.

在英文裏面也有類似強調、令行文生動的表達,翻成中文時,也要視乎文本類別,決定是否減譯(簡化)/增譯(如翻譯光陰似箭,歲月如梭可加入flies as fast as,英譯中同理),還是用生動的中文來取代。其實練多了,翻多了,判斷能力就會提高,能夠舉一反三。

沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...