2017年11月30日 星期四

難得的直譯---劉曉波的翻譯


剛學翻譯的時候,總覺得譯文每字每句都要忠於原文,凡是沒有用上對應的語句(比如apple不叫蘋果),就覺得翻譯有問題,後來,看到美國學者Peter Newmark的理論,才明白當初認知的翻譯,即一般人口中的直譯,是屬於一類偏向原文(或偏向作者)的翻譯。

Newmark 認為這類翻譯包含word-for-word translation, literal translation, faithful translation 以及他提出的semantic translation。通常在研究語言、引用權威或重要人物的話語,或處理特別的文本和術語才會用上這類翻譯。沒錯,日常生活中,很少人能找到「完全」偏向原文的翻譯,因為多數的翻譯都是偏向讀者的(時間關係,下省一萬字)

話雖如此,部分偏向原文的翻譯,還是比較容易找到。譬如,諾貝爾和平獎得奬者劉曉波的文章《我沒有敵人-我的最後陳述》的翻譯就是這樣。其中兩個翻譯版本,分別是來自一位叫Eric 的人,他按美國譯者J. Latourelle的譯本修改。另一個版本來自澳洲漢學教授David Kelly


兩個版本都有偏向原文的情況,部分可能因為原文是由國際知名民主人士所寫,不過對比兩個譯本,漢學教授的翻譯比較明顯照搬中文的表層語義和結構,大概是比較喜歡中國文化的緣故吧。以下舉出三個例子,看看所謂的直譯是怎樣的。

例一,劉說他「先後經歷了兩個關押地點、四位預審警官、三位檢察官、二位法官...」然後教授寫"...I've experienced two places of detention, four pretrial police officers, three prosecutors and two judges." 這種改變了語法,但保留其它字對字的翻譯叫literal translation 。教授把中文裏的「經歷」翻成英文的experienced,但其實可以不用翻出來,因為中文在上下文意思是劉曾被關在某處,接觸過某某人。


例二,劉在表達對妻子的愛時,說:「我的愛是堅硬的、鋒利的,可以穿透任何阻礙。」教授譯"...my love is hard, sharp, and can penetrate any obstacles..." 這種有一點word-for-word, 也有一點literal吧。不過,英文裏一般不說love is hard and sharp, 但是跟penetrate obstacles一起用也可以想像愛的強度吧。

例三,「二十年過去了,六·四冤魂還未瞑目,被六·四情結引向持不同政見者之路的我,在1991年走出秦城監獄之後,就失去了在自己的祖國公開發言的權利...」教授的譯文是"Twenty years on, the innocent souls of June Fourth do not yet rest in peace, and I, who had been drawn into the path of dissidence by the passions of June Fourth, after leaving the Qincheng Prison in 1991, lost in the right to speak openly in my own country..."這個應該是faithful translation或semantic translation,即既改變語法,又譯出詞語在上下文的意思,句字結構基本一樣,但這裏的句意還是比較清楚。

說那麼多,不是要指出翻譯問題(當然兩個譯本都存在誤譯的情況),而是想說,在一個凡事都以讀者、用家、客戶為上的世界,能找到以作者、原文為上又為人接受的翻譯,實屬難得。上面的翻譯,可能英語讀者看起來有點奇怪,但還是能從中了解劉曉波的想法。而對於翻譯研究人員,又多了幾個現實教材,讀者也可大概了解俗稱的直譯是什麼意思。

參考譯本,學到的當然不止這些。但願我們都能繼續踩在巨人的肩上,虛心學習,一起成長。


劉曉波《我沒有敵人-我的最後陳述》原文
http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5083828

Eric 的譯文: 
https://www.gpo.gov/fdsys/pkg/CREC-2010-12-07/html/CREC-2010-12-07-pt1-PgH8049.htm

David Kelly的譯文
https://www.clovekvtisni.cz/en/what-we-do/human-rights-support/support-for-civil-society/liu-xiaobo-i-have-no-enemies-4336gp




沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...