2022年2月3日 星期四

十年譯情, 容我寫在今天

       還有兩個多月, 就踏入了翻譯生涯的第十年。多少起伏, 過後, 都一笑置之。這些年, 最大的收獲, 必然是經歷, 成就固然值得自豪, 但真正滋潤人生的, 是種種喜怒跌宕,苦樂相依的體驗。

      前幾天, 朋友兼客戶的國畫工作者發給我一條微信, 分享其師生展覽的後記, 當中說道: 「到人人身懷絕技時, 熟練或理性往往把一些感性的初衷抹掉了。」我感觸至深。不是因為身懷絕技, 而是察覺自認為有點份量之時,確實容易失足、忘掉初衷, 那怕只是一瞬間的事。

      這幾年, 我不斷問自己, 究竟是否真正鍾情翻譯? 如果答案肯定, 為何總有種若即若離的感覺? 那個曾經因為翻譯功課分高, 而覺得擁有全世界的大學生, 去了哪裏? 那個學生, 到底是因為只有翻譯課做得好, 符合英文專業的身份, 體現自身價值, 而一直堅持, 還是只是因為在思索措詞中忘卻周遭的享受, 而翻譯至今? 人生到底只有純粹, 還是須在混沌中保有純真?

      這個以小見大的問題, 或許永遠都沒有答案。

      十年, 足以為一個行業劃上句號嗎? 這個數字看似沉重, 但在很多人眼裏, 只是人生色彩中的一抹罷了。「你想轉身, 隨時都可以, 只要你接受, 就可以。」心理學的東西接觸多了, 自己就會讓自己知道, 人生的各樣可能。

     創業, 令自己發現, 很多不可能, 確會成為可能。那位發信息給我的藝術界朋友, 是我曾夢昧以求的客戶。曾經, 我是多麼想用英文, 為中國文化吐氣揚眉, 也不知道目標有沒有達到, 只知道, 很感激這位朋友的信任。

     但要感激的, 何止這一位。

     創業三年, 做了自己不太喜歡的宣傳, 卻吸引了從未想過吸引到、志趣相投的客戶兼朋友。物質需求固然重要, 但真正觸動我的, 是文字作者, 委托者的故事---那些同樣徘徊在現實和憧憬之間的猶豫、歇斯底里的堅持、齊心協力的眾志、追求境界的忘我、忠於自己的抉擇...文字實不足以包羅這些飽滿的情感。但文字, 卻富含妙不可言的美感。

     放下年月的份量, 回歸初衷, 不過是用純粹的好奇, 轉譯唯美的世界。或許, 忘記已知, 才能實現更多的可能。

     到了現在, 更為觸動自己的, 是作者的人生態度。畢竟, 文字承載的, 是一個個活過的故事。說到這裏, 翻譯人生所做的, 與其它領域無異。

      到了現在, 仍能觸動自己的, 是文字帶來的想像, 和各種經歷的共鳴。或許, 只要有一天, 找到共鳴, 就還有一天的留戀。無論如何, 它都是經歷, 人都會緬懷。借用另一位朋友兼客戶的話, 如果有天能「觀萬物就如觀自在」, 便所睹皆善。

      但人生, 誰說得準? 翻譯, 享受當下就夠。



2020年3月15日 星期日

英文論文的翻譯


上星期有位客戶請我校對她的論文,她說她曾經將論文交給一個編輯去校對,後來發現他沒怎麼改她的論文,就覺得服務效果不是很好。為什麼會這樣呢? (點此查看本文影片)

了解之後,發現她跟坊間有很多人一樣,混淆了論文校對和修改服務,而且認為既然是專業服務,就會有相當的效率。這裏誤會很大。那麼,底論校對和修改是怎樣一回事呢?這些服務又需要多少時間呢?

首先,論文校對只是改正你文本中的文法/語法,就是比WORD的自動校對功能高一個層次。一般正規的翻譯/語言服務公司,或提供這類服務的專業人士會將這類服務稱作「校對」, 或「淺層校對」,他們有的是人工服務,有的是人工+軟件共同校對,但是,如果你的英文寫作問題比較大的話,校對服務只是治標,並不治本。

一般非英語專業的朋友寫英文論文,都很可能會出現文法/語法以外的問題,比如文章內容不夠連貫、邏輯不夠緊密、段落銜接不夠等。除非這位朋友本來有一定的英語水平,寫英文本來就很嫻熟 (那麼稍微檢查下文法就行),否則很可能不知道自己的文章有這些問題,所以認為出一點錢,稍微改下文法就可以。當然,如果只求文章過得了老師那關就行,那沒問題,但如果要用論文來申碩,申博,或去海外留學,建議你還是選擇論文「編修」服務吧。

點擊可放大


       編修人員會改善你寫作的連貫程度、邏輯、段落銜接等方面的問題,簡單地說,這種服務更為全面,會大大改善你論文的流暢度和質量。有的公司會稱編修「深層校對」,原理相似,當然這個服務價格會高些,需時更長。畢竟論文不是普通文章,要深度修改,專業人員就需要花更多的時間讀懂你的研究,才能對症下藥。

有些人也可能因為編修的價格較高,負擔不起,就去選擇比較廉價的服務平台,如淘寶網上的商家。如果上那裏,建議找信譽好、有信用的商家,預留多幾天時間給他們檢查。如果只給很短的時間,比如一兩天讓人家深度校對15,000-20,000字,效果恐怕不好,而負責任的商家很可能會拒絕你的案子,畢竟人家賣的是品質。那麼,淘寶商家的服務和獨立翻譯/語言公司有什麼區別? 我認為目前的總體區別有以下:

點擊可放大

如果經濟條件非常有限的話,建議下載免費版的Grammarly來用。它可以裝在WORD中,用來檢查詞語搭配的問題。而付費版檢查的範圍更大。你可以試著用用。
下次論文檢查,知道用什麼服務吧~  

2020年2月14日 星期五

「防控肺炎」、「戰勝疫情」要怎樣譯?




        自2020年初,新冠肺炎疫情便開始在武漢蔓延,及後演變成全球公共衛生緊急事件。多日來鋪天蓋地的新聞,每日上升的確診數字及隔離消息令我們憂心忡忡。從外國報章中,我們學到了不少和新冠肺炎有關的英文表達,包括這個平台https://mp.weixin.qq.com/s/6bhkIIqTFoyfnDQcz2dEHQ上集結的詞彙為譯者提供方便。             我們知道新冠肺炎病毒英文稱new coronavirus novel coronavirus至於抗擊肺炎等等英文翻譯可以怎樣寫?目光往下掃↓


抗爭:

抗擊肺炎 fight /combat coronavirus
抗擊肺炎疫情   fight/combat the coronavirus outbreak
抗擊肺炎的全球戰役global fight against coronavirus
戰勝/打敗新冠肺炎
defeat/beat/overcome the coronavirus
win the battle against the coronavirus epidemic
score a victory in the fight against the epidemic


防控:

防控肺炎 prevent and control coronavirus
防止新冠肺炎病毒擴散 (防止新冠疫情蔓延)
prevent the spread of the novel coronavirus
阻止病毒傳播
stop transmission of the virus
stop the virus from travelling
防止肺炎病毒交叉感染   prevent cross-infection of the coronavirus
防止疫情繼續發展   prevent disease progression
抑制新冠病毒疫情   contain the novel coronavirus outbreak
阻止疫情的火苗形成燎原之勢  
 prevent the spark of the disease from becoming a bigger fire

       這些抗爭和防控的英文都可以用在日常生活中,如戰勝感冒,防止XX蔓延,所以可以重覆使用,非常環保!


2020年1月24日 星期五

光陰似箭又如梭,今天的你學了麼?




看到「光陰似箭,歲月如梭」,很多人馬上會想到「時間像箭和梭子一樣」,於是會想用time is like an arrow and time is like a shuttle 之類的英文,有點像人們口中的直譯,小翻在以前Post裏也談過直譯(難得的直譯---劉曉波的翻譯)]。選擇這種翻譯的人可能覺得,這句英文的結構和字面意思與原文一致,所以它比較忠於原文。也有人會翻成time flies as fast as an arrow and a shuttle,雖然加了as fast as, 結構也改變了,但外國人會更明白原文的含意,達到溝通的目的。還有人覺得,不用那麼麻煩,直接用time flies就可以,因為那八個字的意思只是時間過得快而己。所以,究竟用哪個才對?

其實,可以說,三個版本都能接受(不要驚訝😲)
關鍵只在於我們翻譯的是什麼類型的文本...

如果是學術型,如語言學,或是給外國學生學習中文的英文輔助文本,可能以第一種方式翻譯,但這種情況相對少。如果是文學類等相對抒情的文本,需要翻得比較傳神,第二種或許適合。而報刊、更注重信息傳遞的文本或口語的情況,可以簡化為Time flies

當然,實際翻譯時還要結合上下文來考慮。

類似「光陰似箭,歲月如梭」的中文有很多。就是使用多於一個詞,或多於一個成語來表達同一個意思,或者前後文不同成分表達的,是同一個意思。這樣做有時候是為了強調語意,也有時候是為了行文生動。且看以下兩個例子:

2020年1月11日 星期六

「印章」的翻譯


            做文書的朋友有時候可能會接觸到印章這個東西,又或者需要寫印章的英文,小翻今天剛好要翻譯「學校印章」這些字,但我們上網一查,會發現印章的英文有好幾個,像chop, stamp還有seal。那麼,學校印章,公司印章/印鑑等等應該用哪個英文呢? 這三個英文字有分別嗎,接下來就跟你介紹一下。


Chop
              這個字大家可能經常聽到,有官方印章的意思。韋氏字典(Merriam Webster)說,它是a seal or official stamp or its impressionchop這個字源於印度,再細查下去,發現chop主要出現在日本、韓國、中國等亞洲國家的官方紅頭文件上,當然在英聯邦國家裏也用,不過都用在非正式的場合。牛津字典和劍橋字典的Chop詞條並無提及有印章的意思。所以,雖然它可以是印章,卻主要用在東方國度,一般在中國內地的公函、聲明、告示、合同、發票、採購單、提單和某些銀行文件上出現。


*和歐美人提起chop,他們未必知道你想說什麼😆。最好跟他們說stampseal

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...