2020年1月24日 星期五

光陰似箭又如梭,今天的你學了麼?




看到「光陰似箭,歲月如梭」,很多人馬上會想到「時間像箭和梭子一樣」,於是會想用time is like an arrow and time is like a shuttle 之類的英文,有點像人們口中的直譯,小翻在以前Post裏也談過直譯(難得的直譯---劉曉波的翻譯)]。選擇這種翻譯的人可能覺得,這句英文的結構和字面意思與原文一致,所以它比較忠於原文。也有人會翻成time flies as fast as an arrow and a shuttle,雖然加了as fast as, 結構也改變了,但外國人會更明白原文的含意,達到溝通的目的。還有人覺得,不用那麼麻煩,直接用time flies就可以,因為那八個字的意思只是時間過得快而己。所以,究竟用哪個才對?

其實,可以說,三個版本都能接受(不要驚訝😲)
關鍵只在於我們翻譯的是什麼類型的文本...

如果是學術型,如語言學,或是給外國學生學習中文的英文輔助文本,可能以第一種方式翻譯,但這種情況相對少。如果是文學類等相對抒情的文本,需要翻得比較傳神,第二種或許適合。而報刊、更注重信息傳遞的文本或口語的情況,可以簡化為Time flies

當然,實際翻譯時還要結合上下文來考慮。

類似「光陰似箭,歲月如梭」的中文有很多。就是使用多於一個詞,或多於一個成語來表達同一個意思,或者前後文不同成分表達的,是同一個意思。這樣做有時候是為了強調語意,也有時候是為了行文生動。且看以下兩個例子:

2020年1月11日 星期六

「印章」的翻譯


            做文書的朋友有時候可能會接觸到印章這個東西,又或者需要寫印章的英文,小翻今天剛好要翻譯「學校印章」這些字,但我們上網一查,會發現印章的英文有好幾個,像chop, stamp還有seal。那麼,學校印章,公司印章/印鑑等等應該用哪個英文呢? 這三個英文字有分別嗎,接下來就跟你介紹一下。


Chop
              這個字大家可能經常聽到,有官方印章的意思。韋氏字典(Merriam Webster)說,它是a seal or official stamp or its impressionchop這個字源於印度,再細查下去,發現chop主要出現在日本、韓國、中國等亞洲國家的官方紅頭文件上,當然在英聯邦國家裏也用,不過都用在非正式的場合。牛津字典和劍橋字典的Chop詞條並無提及有印章的意思。所以,雖然它可以是印章,卻主要用在東方國度,一般在中國內地的公函、聲明、告示、合同、發票、採購單、提單和某些銀行文件上出現。


*和歐美人提起chop,他們未必知道你想說什麼😆。最好跟他們說stampseal

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...