在弗朗茨‧卡夫卡去世前的一年,他有段很特別的經歷。他在柏林的施特格利茨公園散步時,發現一個哭得很傷心的女孩,原來她的洋娃娃不見了。
插畫家:Marlene López |
卡夫卡主動提出幫她尋找洋娃娃,打算第二天再和她在這裏見面。卡夫卡沒有找到洋娃娃,於是他就寫了一封「洋娃娃寫的」信。兩人會面時,他把信的內容讀給女孩聽:
「請不要哭,我去旅行看世界了,我會寫信把我的奇遇告訴你…」
後來就有了很多信,卡夫卡在信裏精心杜撰洋娃娃的冒險旅程。
卡夫卡和女孩見面時,他把她心愛的洋娃娃的經歷讀給她聽。女孩感到安慰。他們最後一次會面時,卡夫卡給了她一個洋娃娃,樣子顯然和原來的不一樣,還附帶了一封信,上面寫著:「我的旅行,改變了我…」
很多年以後,女孩長大成人。她發現了洋娃娃的手腕處有條裂縫,裏面塞了一封信,上面寫著一句短簡的話:
「所有你愛的事物都很可能會消失不見,但最後,愛會以另一種方式回到你的身邊。」
弗朗茨‧卡夫卡
原文:
A year before his death, Franz Kafka had a
very unusual experience. Strolling through the Steglitz park in Berlin, he
found a girl crying heartbroken: she had lost her doll.
Kafka offered to help look for the doll and
prepared to meet her the next day at the same place.
Unable to find the doll, he composed a
letter "written" by the doll and read it when they met again:
- “Please do not cry, I have gone on a trip
to see the world. I'm going to write to you about my adventures ... "
This was the beginning of many letters.
When he and the girl met, he read these
carefully composed letters of imaginary adventures about the beloved doll. The
girl was comforted. When the meetings came to an end, Kafka gave her a doll.
She obviously looked different from the original doll. An attached letter
explained:
-"My trips
they have changed me ... "
Many years later, the now grown-up girl
found a letter tucked into an unnoticed crack inside her wrist. In short, it
said:
"Every thing you love is very likely
to be lost, but in the end, love will return in a different way."
Franz Kafka
Artist: Marlene López
沒有留言:
張貼留言